←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely, what you are promised will come to pass.
Safi Kaskas   
what you are promised will surely happen.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَ ٰقِعࣱ ۝٧
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, what you are promised will surely occur.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass
M. M. Pickthall   
Surely that which ye are promised will befall
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Assuredly, what ye are promised must come to pass
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely, what you are promised will come to pass.
Safi Kaskas   
what you are promised will surely happen.
Wahiduddin Khan   
that which you have been promised shall be fulfilled
Shakir   
Most surely what you are threatened with must come to pass
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, what you are promised will be that which falls.
T.B.Irving   
you (all) are surely promised something inevitable.
Abdul Hye   
Surely, what you are promised must be fulfilled.
The Study Quran   
surely what you are promised will befall
Talal Itani & AI (2024)   
What you’re promised is to come.
Talal Itani (2012)   
Surely what you are promised will happen
Dr. Kamal Omar   
Surely, whatever you are promised (through the above personalities) indeed (that is) something which must happen
M. Farook Malik   
Surely, that which you are being promised, shall be fulfilled
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely that which you are promised is indeed befalling
Muhammad Sarwar   
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass
Muhammad Taqi Usmani   
that which you are promised is sure to happen
Shabbir Ahmed   
Behold, all that you are promised in this Writ will come to pass
Dr. Munir Munshey   
What you are being promised, (the Day of Decision), will very surely occur
Syed Vickar Ahamed   
Surely, what has been promised to you (shall) really happen
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, what you are promised is to occur
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
What you are being promised will come to pass
Abdel Haleem   
what you are promised will come to pass
Abdul Majid Daryabadi   
Verily that which ye are promised is about to befall
Ahmed Ali   
What is promised will surely come to pass
Aisha Bewley   
what you are promised will certainly happen.
Ali Ünal   
Surely what you are promised is bound to take place
Ali Quli Qara'i   
indeed what you are promised will surely befall
Hamid S. Aziz   
Most surely what you are promised must come to pass
Ali Bakhtiari Nejad   
that indeed what you are promised shall occur.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Surely what you are promised must come to pass
Musharraf Hussain   
what you’ve been promised will happen
Maududi   
Surely what you are promised shall come to pass
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
What you are being promised will come to pass.
Mohammad Shafi   
What you are promised [Day of Resurrection/Judgment] is indeed inevitable

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, what you are promised must happen.
Rashad Khalifa   
What is promised will come to pass
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
surely, that which you have been promised is about to fall
Maulana Muhammad Ali   
Surely that which you are promised will come to pass
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly what you are being promised (is) happening (E)
Bijan Moeinian   
That indeed what Mohammad has told you will come true
Faridul Haque   
Indeed what you are promised, will surely befall
Sher Ali   
Verily, that which you are promised must come to pass
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, the promise (of the Last Day) which is being given to you will be certainly fulfilled
Amatul Rahman Omar   
Verily, that which you are promised must come to pass
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely, what you are promised must come to pass

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely that which you are promised is about to fall
George Sale   
Verily that which ye are promised is inevitable
Edward Henry Palmer   
Verily, what ye are threatened with shall surely happen
John Medows Rodwell   
Verily that which ye are promised is imminent
N J Dawood (2014)   
that which you are promised shall be fulfilled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed that which you are promised would most certainly come to pass.
Munir Mezyed   
Most surely what you are promised will come to pass!
Sahib Mustaqim Bleher   
What you have been promised will take place.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
indeed, what youpl are promised is sure to come.
Linda “iLHam” Barto   
Honestly, what you are promised will come to pass.
Irving & Mohamed Hegab   
you (all) are surely promised something inevitable.
Samy Mahdy   
Surely what you are promised will occur.
Thomas Cleary   
what you are promised will surely take place.
Ahmed Hulusi   
What you are promised will definitely be fulfilled!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely that which you are promised (for the Resurrection) will befall
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That all that you have been promised, from resurrection to judgment and paying off the equivalent will come to pass
Mir Aneesuddin   
That which you are promised will certainly befall.
The Wise Quran   
Indeed, what you are threatened with will surely happen.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Assuredly, what ye are promised must come to pass
OLD Literal Word for Word   
Indeed, what you are promised will surely occur
OLD Transliteration   
Innama tooAAadoona lawaqiAAun